季羡林提示您:看后求收藏(阅读阁yueduge.cc),接着再看更方便。
《〈大唐西域记〉今译》前言
唐代著名高僧玄奘的《大唐西域记》,久已蜚声士林,在国内和国外产生了巨大的影响。日文、英文和法文都已有了译本,而且不止一种。这是译为外文的情况。最近几十年来,国内古典今译之风颇为盛行。《诗经》、《书经》、《左传》、《楚辞》等等古籍都有了今译本,大大便利了对古文不太熟悉的读者。《大唐西域记》怎样呢?
几年前我同北京、上海、广州和成都的几个同志接受了中华书局的委托,从事于《大唐西域记》的注释工作,最近即将脱稿。我们都觉得,对《大唐西域记》作注是非常必要的,否则中外一些读者对这本书的一些词句了解起来就会感到困难。但是对于将《大唐西域记》今译却从来没有考虑过。是因为《大唐西域记》由于用唐代散文写成而容易读吗?不是的。绝大部分的词句,一般读者是可以读得懂的。但是少量的词句却决非如此。中国古今读者怎样感觉,我说不上。现在看日文、英文和法文译文中的那一些错误就可以知道,这部书也并不都那么容易读懂。因此,我们不考虑今译,应该说是一个疏忽。
但是这个不利的疏忽却为陕西人民出版社编辑部的同志们弥补或者纠正了。他们向我们提出今译的问题。我们感谢他们的提醒,立即同意了他们的建议,又组成一个今译的班子。参加者一部分是参加注释工作的同志。这样一来,可能收到驾轻就熟之效。每个人都在其他工作的间隙里,满怀热情地开始了今译的工作,到现在也有一年多了。今译稿已经完成。
现在先将参加者的姓名按原书卷数的顺序开列如下:
第一卷,第十二卷张广达
第二卷,第三卷季羡林
第四卷,第五卷李铮
第六卷,第七卷谢方
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!